Sunday, January 29, 2012

Rudyard Kipling - My son, Jack

Az eredeti:
Rudyard Kipling
My son, Jack

“Have you news of my boy Jack?
Not this tide.
“When d’you think that he’ll come back?”
Not with this wind blowing, and this tide.

“Has any one else had word of him?”
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.

“Oh, dear, what comfort can I find?”
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind —
Not even with that wind blowing, and that tide.

Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
nd gave to that wind blowing and that tide!

1916.

A filmben elhangzott változat:

Rudyard Kipling
Édes fiam, Jack

Jön-e hír rólad édes fiam Jack?
Ma sem már.
Mikor térsz haza, ki mondja meg?
Nem hoz hírt sem a szél, sem az ár.

Mikor szól valaki felőled?
Ma sem már.
A mélyből van-e visszaút?
Nem hoz hírt sem a szél, sem az ár.

Óh kedvesem, vajon lelek-e vigaszt?
Ma sem már,
soha már.
Ám szégyent fiam tette nem fakaszt –
Azt nem viszi el sem a szél, sem az ár.

Büszkeség lett a kárhozat,
mindig
és örökre már,
mert feláldoztad a fiadat
és többé már 
 nem adja vissza sem a szél, sem az ár.

Az én fordításom:


Rudyard Kipling
Fiam, Jack

– Jack fiamról hírt, mondd, szereztél?
Nem, ezzel az árral.
– Mit gondolsz, vissza mikor tér?
Nem e szélfúvással, nem ezzel az árral.

– Valaki másnak van-e szava róla?
Nem, ezzel az árral.
Ami elsüllyedt, nem úszik már újra,
nem e szélfúvással, nem ezzel az árral.

– Ó, kedves! Vigaszt lelek valaha?
Nem ebben az árban,
sem bármilyen árban,
tán, hogy szégyen nem érte soha…
Sem abban a szélben, sem abban az árban.

Hát büszkén mutasd az arcod,
ennek az árnak,
s mindegyik árnak;
ily fiút, aki kihordott,
és a szélfúvásnak adta, annak az árnak.

No comments: